We’ve been teaching Mio some basic ASL as “baby sign language” to help her communicate to us what she has yet to be able to say verbally.  We started by signing only a couple signs to her six months ago, and for the first few months, it felt like she wasn’t comprehending much because she’d just respond with a blank stare. But all the consistency paid off, as she’s really been picking up the words in the past two months. She now knows how to sign “milk,” “more/again,” “eat,” “bath,” “shoes,” and “all done.” She’s also starting to understand the signs for “dog,” “hurt,” and “delicious,” but doesn’t sign them quite as readily yet. I’ve been trying to stay ahead of her by learning more signs myself to teach her, but my brain is not the absorbent language sponge it used to be! But I’m trying my darnedest to remember more and use signs as much as I can in conversations with Mio.

I was randomly browsing the web when I came across a very interesting article that explains the benefits of teaching and using baby sign language in a bilingual household. When each parent uses the sign and says the words in their respective language, sign language becomes a “language bridge” between the two languages to connect the words together for the child to understand that they have the same meaning. The article explains it best:

Excerpted from The Baby Signs® Program: A Helpful Tool in Bilingual Settings
Linda Acredolo, Ph.D. & Susan Goodwyn, Ph,.D.,
Co-Founders, Baby Signs, Inc.

As more and more parents learn the value of exposing their children to second and even third languages early in life, the number of babies being raised in “bilingual homes” is rapidly increasing. Just what does this mean? In many cases it means that one parent speaks one language to the child while the other parent speaks a second. In other cases, both parents may speak the same language to the child while a trusted caregiver (grandmother or nanny) speaks another.

So, what happens if we add signing to the mix? Will it just add to the child’s confusion?

The answer is a strong and resounding “No!” The truth is that, no matter what form bilingual input takes, adding signing to the mix actually makes the child’s job easier, not harder. Here’s why.

When children first start learning about language, they quite naturally look for one-to-one correspondences between words and the objects (or actions) they label. For example, babies in an English-only environment, upon hearing the word “milk” in the presence of white stuff in their bottle, will eventually learn to associate the two together:

CHILD: “Hmmm….I get it! The white stuff in my bottle = ‘milk’“

However, life gets more complicated in a bilingual household. In this case babies consistently hear two words in association with the white stuff in their bottle, a situation which can be very confusing.

CHILD: “Hmmm….Sometimes I hear “milk,” sometimes “leche.” What’s going on?”

Clearly, what children hearing two languages need to figure out is that both words are equally important labels for milk. And that’s where signing comes to the rescue. By adding a sign to the mix so that the same visual symbol (sign) accompanies both words (“milk” and “leche”), parents make the job of connecting the object with the meanings of both words much easier for babies. In other words, when the baby hears “leche” paired with sign and then also hears “milk” paired with the sign, the pieces fall into place:

CHILD: “Aha! These words mean the same thing!

Baby signs as a language bridge.

In summary, rather than confusing your bilingual child, signs will help smooth the road to understanding and speaking both languages.

Of course, signing has another advantage in bilingual settings, especially in child care classrooms where teachers and families speak different languages: The signs provide a common language so that toddlers who are learning the family language can still make themselves understood. Just such a situation exists at the Center for Child and Family Studies at the University of California, Davis, where graduate students from all over the world routinely enroll their infants and toddlers. In the 18 years since the Baby Signs® Program was first introduced, teachers and parents alike have been amazed at how much more smoothly daily life in the classroom proceeds, with data specifically showing that the teachers are more responsive to the needs of the children. In addition, the signs have enabled children who speak different languages to communicate with each other. In one case, for example, a toddler from Israel and a toddler from Taiwan were observed reading a picture book together—with the first girl turning the pages and pointing at objects while the second girl made the appropriate signs!

Bottom line? Signing is clearly a boon to children facing the challenge of hearing multiple languages, whether at home or in the classroom.

Very cool! And the most awesome part for us is that we had already unconsciously been practicing this — Dan always uses the English words while signing, while I always use the Japanese word for it while using the same sign. For example, Dan says “more,” while I say “motto,” when we use the ASL sign for “more,” and Mio has been responding to the word in both languages with the same sign. We even have it on video from a couple weeks ago!

With this new knowledge and perspective on baby sign language, we are more convinced than ever that it is a valuable tool for the development of Mio’s communication skills and our efforts to raise her to become a bilingual speaker.